Форум » Ударное русское слово » Трудности перевода » Ответить

Трудности перевода

Саид:

Ответов - 3

Марго: (оторопев): Что это было?

Саид: Это, как удалось выяснить, "заключительная песня с конкурса «Аравидение», проводящегося в Израиле в пику сионистскому «Евровидению» из соображений политкорректности". Детская палестинская песенка, которую поют палестинские детишки на своём родном палестинском (сорри) арабском языке (точнее, на персидском или ливанском его наречии). Кто сочинил слова, не знаю, а музыка, кажись, Микиса Теодоракиса. В арабском языке при указании принадлежности существительных используются различные окончания, а не притяжательные местоимения, как в русском языке. В арабском языке окончание "и" указывает на принадлежность к первому лицу, а принадлежность ко второму лицу — другие. Так, слово «balad» переводится как "страна", а «baladi» — "моя страна" (или "моя родина"), где окончание «i» является указанием на принадлежность первому лицу. При использовании окончания «ak» («baladaak») перевод будет звучать как «твоя страна», указывая принадлежность ко второму лицу. То, что это не брехня, косвенно подтверждает статья Вики "Гимн Государства Палестина". В статье приведена ссылка и на .mp3-файл с записью гимна (почти 6 MB), но запись эта очень плохого качества.

Князь Мышкин: Шутники, однако!




полная версия страницы